A Dnyeszteri sellő megjelenését számtalan esemény és objektív folyamat előzte meg mind Ukrajnában, mind pedig Nyugat-Európában.
„Próbára tettem képességeimet a ruszi nyelven, mint az anyanyelvemen, amely különbözött a moszkvaitól és az egyházi szlávtól, és szerettem volna megalapozni a fejlődését, s ennek révén pótolni irodalmi nyelvünk hiányosságait”. (Idézet abból a jegyzőkönyvből, amely Venedikt Levickij cenzornál készült, és Saskevics vallomását tartalmazta.)
A Dnyeszteri sellő ugyan galíciai talajban gyökerezett, de ötvözte a Dnyeperen túli térség kultúráját és alkotásait is. Saskevics a Dnyeszteri sellő előszavában utal Kotljarevszkijre, Hulak-Artemovszkijra, Kvitka-Osznovjanenkora és Makszimovicsra.
Törvényszerű, hogy az Ukrán triász felhasználta az elődök ismereteit. Ivan Holovackij Saskevicsről írt visszaemlékezéseiben említette, hogy amikor az ukrán könyvek után kutatott, véletlenül rábukkant Ivan Kotljarevszkij Aeneis-ére (1809-es, nem teljes kiadás) és Makszimovics ukrán dalgyűjteményére (1827). „Ez a két kiadvány egyszerűen szárnyakat adott neki, Saskevics boldogan vette tudomásul, hogy megtalálta azt, amit oly régen keresett, meglátott egy élő fordítást, és megfogalmazta a nagy célt: létrehozni a ruszi délvidék tiszta nemzeti irodalmát, és ehhez a célkitűzéséhez élete végéig hű maradt”. (Aratási koszorú a ruszinoknak, Bécs, 52-53. old.)
Elképzelhető, hogy Saskevics, miután kizárták a lvovi szemináriumból (1830. február 21.), önállóan képezte magát az egyetem és az Osszolinszkij intézet könyvtárában, majd rádöbbent, hogy elengedhetetlenül szükség van Galíciában az írásbeliség reformjára, hiszen a szláv világban már lényegesen magasabb szinten volt az irodalom (idézzük fel Safarik, Dobrovszkij és Vuk Karadzsics műveit).
A szláv nyelv és irodalom minden tájnyelvet figyelembe vevő történetében (1826) Safarik fogalmazza meg azt a gondolatot, hogy az ukrán Galícia és Bukovina történelmi-nyelvi szempontból „terra incognita”, azaz teljességgel ismeretlen terület. Az ehhez hasonló következtetések is ösztönözhették az Ukrán triász tagjait.
A szláv országokon végigvonuló kultúra-megújító mozgalmak, többek közt a varsói felkelés is nagyban hozzájárult a nyugat-ukrajnai újjászületéshez. „A közismert lengyel hazafiság kezdete példaként szolgált, és az ukrán hazafiság kezdeteit, az ukrán nemzet irodalmi, idővel pedig politikai újjászületésének kezdetét jelentette”. (I. Franko: Művek, 16. köt.)
Markijan Saskevics megérezte, hogy elérkezett az idő, amikor már nem lehet hallgatni és várni. 1833-ban szervezte meg azt a csoportot, amelynek kezdetben csak Vahiljevics és Holovackij volt a tagja. Ironikusan Ukrán triásznak nevezték őket. Később azonban nemcsak az elválaszthatatlan hármast, hanem Saskevics egész csoportját illették ezzel a névvel.
A csoport programjában a helyesírási problémák mielőbbi megoldása állt az első helyen. A XIX. század 30-as éveitől kezdve, egészen a 80-as esztendőkig Galíciában éles vita zajlott a helyesírás körül. Néhány galíciai író és tudós a lengyel – latin – ábécé bevezetése mellett kardoskodott. A Dnyeszteri sellő összeállításakor Saskevics megértette, hogy az ábécé és a helyesírás kérdését haladéktalanul meg kell oldani, ugyanis a cirill írásmód régi formájában nem felel meg a kor követelményeinek.
Saskevics 1836-ban írt két munkája mintegy utat tört a Dnyeszteri sellő almanachnak. A cirill és a latin ábécével foglalkozó vitacikke előkészítette a talajt ahhoz, hogy a népesség elfogadja a helyesírási reform szükségességét. Ugyanezt a célt szolgálta az Olvasókönyv kicsiknek című munka is.
Hosszas viták után a fonetikus helyesírást lehetővé tevő, megreformált, polgári cirill ábécé alkalmazása mellett döntöttek. A példát Vuk Karadzsics szerb helyesírási reformja szolgáltatta. Még néhány betűt is onnan vettek át. Az Előszóban maga Saskevics hívta fel erre a figyelmet: „Mondjunk néhány szót e könyvecske helyesírásáról. Szeretnénk megtudni, végül is hol van a valódi helye a mostani nyelvnek. Éppen ezért tartottuk magunkat a következő szabályhoz: Írd – ahogy hallod, olvasd – amit látsz”. (R. D. V.)
A Dnyeszteri sellőnél alkalmazták először a módosított ábécét, azaz a galíciai irodalom először mutatkozott be ukrán nyelven.
Joszip Lozinszkij a latin ábécé híve volt. A Sellő kormányzati betiltását támogatandó azt állította, hogy már csak a helyesírás miatt is tűzre kellett volna vetni.
A vita és a helyesírás okozta gondok késztetnek bennünket arra, hogy alaposabban körüljárjuk, miért éppen Budán adták ki a Dnyeszteri sellőt.
A „polgári” kiadás Lvovban egyszerűen fizikai lehetetlenség volt. Ezt maga Vahiljevics is megerősítette 1836. december 13-án Pogogyinnak írt levelében:„A kötetet Budára, egy magyarországi városba (Petrovicsnak) küldtem nyomtatásra, mert nálunk nem áll rendelkezésre polgári betűkészlet”.
Egyáltalán nem volt másodrendű az a tény sem, hogy Magyarországon sokkal kedvezőbbek voltak a kiadás feltételei. Itt működött a szláv – elsősorban szerb – újjászületés egyik központja (Szerbszka Matica, 1826, Szerb Krónika, 1825). A magyar cenzúra liberálisabb is volt, és a kötet összeállítóinak elsődleges célja a lvovi cenzúra megkerülése volt.
…Saskevics 1837. június 14-ei, a Sellő budai kiadását illető meghallgatásának jegyzőkönyvéből:
Kérdés: Milyen szándék vezérelte önöket a kötet kiadásakor, miért nem itt, hanem Magyarországon, az ottani cenzúra engedélyével adták ki?
Válasz: Arra gondoltam, hogy később majd más szellemi munkát is kiadok, de előbb szerettem volna megismerni az emberek véleményét írásomról, hogy a későbbiekben figyelembe vegyem azokat. Az, hogy a könyvecskét Magyarországon nyomtatták ki, kizárólag az anyag gyűjtőjének, Holovackijnak az akarata volt. Ott szervezte meg a kiadást, ahol olcsóbb volt. Ami a cenzúrát illeti, figyelembe vettük azt is, hogy ha nem külföldön adjuk ki, hanem az Osztrák Államban, ugyanazzal a cenzúrával kell számolnunk, mint idehaza”.
Amint látjuk, Saskevics válasza elég világos, ám nem felel meg a valóságnak. Saskevics nagyon jól tudta, hogy a magyarországi cenzúra sokkal liberálisabb, mint a lvovi vagy a bécsi, amit Holovackijhoz intézet szavai is igazolnak: „Ha az ukrán könyvet nem tudjuk kinyomtatni Lvivben, elvisszük Bécsbe, ha ott sem engedik Isten színe elé, akkor nem marad más, mint a szabad Magyarország”. A „szabad” kifejezés alatt Saskevics a magyar cenzúrát értette.
A lvovi cenzor megkérdezte még, ki készítette a kötetet és válogatta a népdalokat, illetve kinek a költségén és ki vitte a Sellőt Magyarországra.
Saskevics a következőket válaszolta: „A kötetet nem én állítottam össze, hanem Jakiv Holovackij elsős teológushallgató, akinek több cikket adtam oda. Ő továbbította az ottani cenzúrának, ő szervezte meg a nyomtatást, és vállalta a költségek egy részét.”.
Ha hiszünk Jakiv Holovackij leveleinek, akkor számos eltérést tapasztalhatunk az azokban leírtak és Saskevics vallomása között. Holovackij szerint a kiadás költségeiért Saskevics felelt, aki 20 dukátot kölcsönzött Ivan Avgyikivszkij plébánostól, de a kiadások nagyobb részét Mikola Verescsinszkij kolomijai iskolaigazgató, a galíciai újjászületés mecénása fedezte.
Úgy gondoljuk, hogy a Triász tagjai megállapodtak abban, hogy Holovackij felvállalja a Dnyeszteri sellő összeállítását és kiadását, hiszen pesti utazását és a kiadóval való kapcsolatának tényét nem lehetett eltitkolni.
Végül is, milyen szerepet játszott Holovackij az almanach budai kiadásának folyamatában?
1831-ben Jakiv Holovackij beiratkozott a Lvivi Egyetem filozófia karára, 1834 őszén pedig Pesten folytatta tanulmányait. Ivan Holovackij testvérének írt levele utal a magyarországi tanulmányokra: „Akkoriban, amikor búcsút vettünk a Téli víznél, őszre fordult az idő, a Nap pihenni tért… te pedig egyedül, mint az ujjam, kendőbe kötött néhány ronggyal és csizmával – mindösszesen ennyivel – pénzed sem sok volt – nekivágtál a világnak. Az Isten azonban gondodat viselte, és kézen fogva vezetett szlovák barátaid között… a széles, hömpölygő Dunán át. Kollár atya gondoskodása megvalósította az álmaidat… ekkor szilárdult meg erkölcsi tartásod”.
Pesten hamar barátságot kötött a szláv újjászületés élharcosaival, Kollár Jánossal, Kurelaccal és Pavloviccsal.
Elnyervén a szerb közösség bizalmát, komoly barátságot kötött Hrihorij Petroviccsal, aki jogot és közgazdaságtant tanult, tagja volt a szerb elitnek (apja orvos volt) és a cenzor barátságát is élvezte. Ezek az emberek barátként fogadták az ukrán diákot, és bevették maguk közé. „A velük töltött idő – írta fivérének 1841-ben – életem legboldogabb időszaka volt, azt hiszem, soha sem fogom elfelejteni a fiatal szerbekkel, horvátokkal és szlovákokkal Pesten töltött időt”. Egyébként akkoriban sok ukrán diák tanult a pesti egyetemen, virágzott a diákélet, szabadabban lehetett gondolkozni, ami a legfontosabb volt számukra. „Pesten fővárosi körülményeket találtunk, az egyetemi rendtartás sokkal szabadabb volt. Az irodalom professzorok – magyar hírességek – a saját jegyzeteikből tanítottak”. (J. Holovackij visszaemlékezéseiből. 1885)
Jakiv Holovackij egy esztendőt – 1834-1835 – töltött Pesten. Az egyetem elsőéves hallgatójaként beutazta az országot, és néprajzi anyagot gyűjtött az itt élő ukránokról. Még Pesten megállapodott egy ukrán nyelvű könyv kiadásáról. Hazatérve részletesen beszámolt Saskevicsnek a Sellő magyarországi kiadásának lehetőségéről.
Holovackij tisztázta Petroviccsal a reális lehetőségeket, és az idő rövidségére való tekintettel gyorsan összeállították a kötetet, megváltoztatva annak eredeti – Hajnal – címét (a korábban a cenzúra által betiltott kiadvány címe), és eszközöltek néhány, nem túl jelentős változtatást. 1836. szeptember 4-én Holovackij elküldte a kéziratot Petrovicsnak, október 6-án egy Nagy nevezetű magyar cenzor engedélyezte a nyomtatást. Az almanach még annak az esztendőnek a decemberében meg is jelent, bár a megjelenés dátuma 1837.
Idézzük fel V. Kopir cenzor 1834. június 21-én, Bécsben kelt véleményét a Hajnal almanach kéziratát illetően, amelynek tartalma – a címén kívül – tulajdonképpen nem változott: „Galíciában több mint 2 millió ukrán él, Magyarországon is vannak vagy egy millióan, akiknek a dialektusukon írott mű örvendetes és elfogadható lesz. Ugyanilyen fogadtatásra számíthat a 6-7 millió, hasonló dialektust beszélő oroszországi ukránok körében is. Végeredményben 9-10 millió emberre gyakorolhat hatást”.
A továbbiakban a cenzor következtetései kitérnek a várható oroszországi, illetve lengyel értelmiségi körökből érkező reakciókra. A végeredmény ismert: a kiadást betiltani. Így, a helyi cenzúra megkerülése okán került a Dnyeszteri sellő kézirata Magyarországra. Nagy valószínűséggel nem véletlenül került a Dnyeszteri sellő cím alá a címlapon a következő: Ruthenische Volks – lieder – Rutén népdalok. Az almanach megérdemelten sorolható a kor legjobb ukrán népdalgyűjteményei közé.
Az Ukrán triász tagjai nagyon is tisztában voltak azzal, milyen szerepe van a népi bölcsességnek a kulturális újjászületésben. Az Ukrán triász prioritásként kezelte a folklór gyűjtését, lejegyzését és elemzését, a hagyományos, anyagi és szellemi kultúra megőrzését – a nép nyelvének, történelmének és mindennapi életének megismerésével összhangban. A csoport tagjai az ukrán népköltészet és néprajztudomány szempontjából rendkívül nagy és értékes munkát végeztek. Az Ukrán triász nemzetismereti tevékenységében a legnagyobb és legjelentősebb szerepet Jakiv Holovackij játszotta. Markijan Saskevics csoportjában Jakiv Holovackij volt az, aki lelkesen támogatta a „menjünk a nép közé” felhívást, és a barátai közül elsőként kelt útra, hogy megismerje azt, amit szerinte egyetlen könyvből sem lehet kiolvasni, azaz a népet és kultúráját közvetlenül „a forrásnál” kell tanulmányozni, és ott kell összegyűjteni a kincseket.
Utazásai során nemcsak a hagyományos hétköznapi élet alkotásait gyűjtötte egybe, hanem igyekezett megszervezni helyben is a gyűjtőmunkát, bevonva ebbe a papokat és más írástudókat. Történelmi dokumentumként szolgál Holovackij és Mihajlo Lucskaj – a korszak legnagyobb, mára már elfeledett kárpátaljai ukrán tudósa, a térség első ukrán nyelvtanának (1830) és ukrán templomi prédikációinak szerzője – találkozójának leírása. Holovackijnak köszönhetően Galíciában és Kárpátalján elindult egy elég jelentős nemzetismereti mozgalom. A Holovackij és elvbarátai által gyűjtött anyagok értékes néprajzi publikációk alapját képezték, kezdve a Dnyeszteri sellőtől egészen az 1863-ban kiadott, A Galíciai Magyar Rusz népdalai alapműig. Jelentős szerepet játszott Holovackij a szertartási énekek gyűjtésében és elemzésében, amelyeket „a népköltészet virágainak” nevezett. Holovackij Galícia, Észak- és Kelet-Magyarország számos vidékén sok szertartási éneket, kolindát, stb. gyűjtött. Sokat tett a lírai dalok, humoros és ugrató nóták gyűjtése és tanulmányozása tekintetében is. A leginkább a történelmi dalok és balladák érdekelték. Holovackij nemcsak hatalmas gyűjtőmunkát végzett, hanem a lényeget tekintve az első komoly kutatója volt a történelmi daloknak és balladáknak a nyugat-ukrajnai és az északkelet magyarországi térségben. 1832-től egészen 1840-ig járta ezt a vidéket. Beszámolt Kárpátalja fontosabb városairól, Ungvárról, Munkácsról és Husztról. Írt a sóbányászatról, vásárokról, a Kárpátokon át vezető kereskedelmi utakról, a huculok életmódjáról, a kárpátaljai fennsíkok szépségéről. Hatalmas néprajzi és népköltészeti anyagot gyűjtött össze Kárpátaljáról. Jakiv Holovackij tulajdonképpen hozzálátott a téma rendszeres és sokoldalú tanulmányozásához. Minden szláv népnél a népművészet, elsősorban a népdalok iránti fokozott érdeklődéssel indult a nemzeti újjászületés folyamata. A Dnyeszteri sellőt szerkesztői négy fejezetre osztották: Népdalok, Fogalmazások, Fordítások, Régmúlt.
A népdalok nem véletlenül állnak az első helyen, hiszen a könyvecske felét megtöltik. A Dnyeszteri sellő bebizonyította, hogy számos azonos dalt énekeltek Galíciában, Magyarországon, sőt még Kelet-Ukrajnában is. Bizonyítékul szolgált ehhez a Saskevics által megszerkesztett változata a Jaj, Fagy, Fagyocska, te dicső kozák kezdetű dalnak, amelyet szinte mindenhol énekeltek, bizonyítván, hogy a népköltészet nem ismer határokat.
A Saskevicsek családfájának tanulmányozása során kiderült, hogy akkor, amikor Budán megjelent a Dnyeszteri sellő, Anton Saskevics, Markijan fivére éppen katonai szolgálatát töltötte. Az almanach megjelenésekor 20 esztendős volt. 1850-ben feleségül vette Berics Juditot, egy ismert szerb hazafi leányát, és hat gyermekük született. Kapitányi rangban, 1875-ben halt meg. Markijan Saskevics fia, Volodimir levelezéséből tudjuk meg a következőket: „Nagybátyám Budán él, ahol szép vagyonnal rendelkezik, amely három kőházból, borospincékből, villából, veteményesekből, stb. áll”. Ebből arra következtethetünk, hogy nemcsak egyedül Jakiv Holovackij működött közre a Dnyeszteri sellő kiadásánál. Minden valószínűség szerint a szerbekkel jó kapcsolatokat ápoló és sok baráttal rendelkező Anton Saskevics is részese volt az almanach kiadásának.
A Hajnal és a Dnyeszteri sellő almanachoknak a cenzúra útvesztőiben megélt megpróbáltatásait elemezve M. Hrusevszkij hajlik arra, hogy az okokat az osztrák kormány gyanakvó megközelítésében keresse, hiszen elég gondot okozott az osztrákoknak a lengyel nemzeti mozgalom, így az ukrán közélet megélénkülésével összefüggésben újabb nehézségektől tartott. Gyanakvással fogadtak minden, pánruszizmusra utaló jelenséget, mondván: a galíciai ruszinok Oroszországhoz vonzódnak. Venedikt Levickij cenzor valószínűleg ezért írta az elkobzott példányra, hogy „damnatur”, azaz „betiltattatik”.
Az almanach megpróbáltatásai az elkobzással még nem értek véget. 1838-ban a Dnyeszteri sellőt többször is átadják a cenzúrának utólagos vizsgálat és betiltás céljából. Ezt bizonyítja a magyarországi Helytartó Tanács 1838. február 20-án kelt utasítása: „Felső utasításra megbízzuk a zágrábi főiskola vezérigazgatóját, hogy vesse alapos cenzúra alá a Dnyeszteri sellő című munkát, és a vizsgálat végeztével véleményét továbbítsa a végső döntést meghozóhoz”.
Pontosan 160 esztendővel a Dnyeszteri sellő megismételt cenzúrázását követően, 1998. február 20-án a Magyarországi Ukrán Kulturális Egyesület hivatalosan felavatta az almanach emléktábláját.
A magyar állami levéltárban megtaláltam Pavlo Nedoklunyszkijnak, a görögkatolikus könyvekkel foglalkozó cenzor helyettesének és a királyi cenzúra hivatalnak a levelét. A levél dátuma 1838. június 6., azaz több mint egy évvel a Dnyeszteri sellő megjelenése után íródott. Tekintettel arra, hogy az almanach Ausztriában felkerült a tiltott könyvek listájára, Nedoklunyszkijnak ellenőriznie kellett a könyv tartalmát, és igazolni, hogy átesett az előzetes cenzúrán. Nyilvánvaló, hogy a lvovi cenzúra az osztrák cenzorok révén azt szerette volna elérni, hogy Magyarországon is tiltsák be az almanach terjesztését.
Nedoklunyszkij alcenzor válasza a következő volt: „A Dnyeszteri sellő című munka, amelyet a Királyi Egyetemi Nyomda adott ki, szerzője pedig a Lvivben élő Jakiv Holovackij, a megjelenés előtt cenzúrázva volt, és semmi olyan nem találtatott benne, ami kiadásra alkalmatlanná tenné”. A továbbiakban a munka leírása következik. A levél végén Nedoklunyszkij még egyszer hangsúlyozza: „A cenzúra véleménye szerint ez a mű sem az államnak, sem az egyháznak, sem pedig a társadalom erkölcsének kárt nem okoz, éppen ezért szerzője maga rendelkezhet vele”.
Itt jutunk el ahhoz a pillanathoz, amikor világossá kell tennünk ennek az egyedülálló kiadványnak a további sorsát.
1837 áprilisában Hrihorij Petrovics elküldte Lvivbe a példányok nagyobb részét (800 példányt). A maradékot helyben árusították. A Szerbszkij narodnij liszt (Szerb Népújság) áprilisi számában üdvözölte a Dnyeszteri sellő megjelenését, egyben tájékoztatta az olvasókat, hol és mennyiért szerezhetik be a könyvet. Ha hihetünk Holovackij megismételt közlésének, miszerint az almanach ezer példányban jelent meg, úgy 200 példány maradt „szabadlábon”. Saskevics kihallgatási jegyzőkönyvében 800 Budán kiadott példányról esik szó, s ezt az állítását hivatalosan senki sem cáfolta. Saskevics valószínűleg arról az elkobzott 800 példányról tudott, amely a lvovi Szent György templom pincéjében vált az enyészet martalékává.
Nem elhanyagolható az a kérdés, hány példány kerülte el az elkobzást, hiszen itt arról van szó, milyen hatással volt a Dnyeszteri sellő a kulturális folyamatra, és elsősorban az ukrán irodalom fejlődésére.
Petrovics leveleiből tudjuk, hogy néhány példányt elküldött Bécsbe, Prágába, illetve Zimonyba. Egy kisebb mennyiséget a kiadás helyszínén, Budán vásároltak meg.
Ivan Holovackij, Jakiv Holovackij irodalmi tevékenységet folytató fivére 1841 augusztusában Pesten járt, és a következőket írta: „H. Popovicstól magamhoz vettem a Dnyeszteri sellő 170 példányát. Nem tudom, hogy ez-e az összes, ami Petrovicsnál volt. Írd meg, mi a további teendőm. Arra gondolok, hogyan lehetne átjuttatni a határon”.
Úgy tűnik, hogy Holovackijnak sikerült a könyvek egy részét átjuttatni. Minden esetre Galíciában is felbukkant a Dnyeszteri sellő. Ivan Franko például valahol azt írta, hogy gimnazista korában, titokban Verhradszkij professzortól kapta a betiltott almanachot, illetve Sevcsenko költeményeit.
Mai ismereteink szerint jelenleg a világon 40 példány található a Dnyeszteri sellőből. Az Egyetemi Könyvtárban a Petrovics által adományozott példányt őrzik. Ezt az eredeti példányt 1997-ben találtam a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetem könyvtárának archívumában. Jelenleg a Dnyeszteri sellő 7 példányáról tudunk: a Budán, 1837-ben megjelent eredeti, továbbá hat másodnyomat: 1910, Ternopol, 3 Kijevben készült fakszimile (1952, 1972 és 1987), 1961, Philadelphia és 1987, Winnipeg.
A Dnyeszteri sellő a megpróbáltatások ellenére, némi késéssel bár, de eljutott az olvasókhoz, többek között az ukrán értelmiséghez, és teljesítette küldetését: útjára bocsájtotta az új ukrán irodalmat Ukrajna nyugati térségeiben, és ennek már senki sem tud ártani.