№3(127)
липень - вересень
2014 року

СТЕЖКАМИ УКРАЇНИ
РЕЦЕПТИ УКРАЇНСЬКОЇ КУХНІ

«Заповіт»

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій.

Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.

Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте!

І мене в сім’ї великій,
В сім’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.

«Заповіт» ‒ пісня пісень, що вийшла з-під пера геніального си­на України Тараса Шевченка, звучить сьогодні на десятках мов народів світу. Повернімось хоч на хвилю в ті далекі роки, коли Кобзар написав своєрідний гімн визвольної боротьби українсько­го народу.
... Листопад 1845 р. видався мо­крий, вітряний, холодний. Шевче­нкові ця погода дошкуляла біль­ше, ніж іншим. Він працював то­ді в Археографічній комісії і му­сив весь час роз’їжджати по селах і містах, змальовувати старовин­ні церкви, монастирі, незвичайні будівлі.
Вранці поет виїхав із села В’юнище в Андруші, в дорозі про­мок до нитки. Весь день його мо­розило, а надвечір він повернувся у В’юнище зовсім хворим. Дове­лося злягти в чужій хаті серед чу­жих людей.
Думи роєм носилися в голові, просилися на папір. Хворіючи, поет написав своє посланіє «І ме­ртвим, і живим, і ненародженим...», «Давидові псалми» і ще кілька ліричних творів. Тоді ж написа­но і вірш «Минають дні, минають ночі».
Про хворобу поета дізнався йо­го щирий приятель, переяславсь­кий лікар Андрій Осипович Коза­чковський і негайно ж перевіз Та­раса Григоровича з В’юнища до себе у Переяслав. У хворого по­чалося двостороннє запалення ле­генів. В той час мало хто видужу­вав від цієї хвороби. Це знав і лікар, знав і поет. Після 20 груд­ня хворому погіршало, становище його було майже безнадійним.
Тарас Григорович лежав у чи­стій, теплій, затишній кімнаті, пе­чально дивився на стелю і думав про свою останню годину, про до­лю України, про майбутнє рідно­го народу. В уяві виринав Дніпро, лани широкополі і села, що нага­дували поетові писанку. Було бо­ляче, що лишилися невиспівани­ми його думи, що гарячу, чисту, нерозтрачену любов до рідного на­роду доведеться забирати з собою в домовину. Ось у таку годину Шевченкові страшенно захотілося сказати народові, Україні, своїм друзям тепле щире слово, І на па­пері лягли рядки:
Як умру, то поховайте...
Вірш написано на Різдво 25 грудня 1845 р. Т.Г.Шевченко не знав тоді, що ця його поезія стане найпопулярнішою і найріднішою піснею, народним гімном, бойовим закли­ком до боротьби не тільки на його батьківщині, але й далеко за її межами. Не думав тоді автор «Кобзаря» ні про славу, ні про по­честі, ні про можливу кару за свої сміливі думки. Він тільки хо­тів, може, в останній раз сказа­ти народові про те, що думав, що почував. То був його заповіт.
На щастя, міцний організм Шев­ченка переміг хворобу, і через два тижні поет вже вирушив у путь на Чернігівщину з тим же таки завданням Археографічної комісії.
А «Заповіт» пішов у люди: йо­го переписували в десятках і сот­нях примірників, передавали з рук у руки, вивчали напам’ять аж по­ки не потрапив цей безсмертний твір на сторінки невеликої збіро­чки «Новые стихотворения Пушкина и Шевченки», що була на­друкована у Лейпцігу в 1859 ро­ці. Пізніше ‒ у Львові (1863 р.) та Петербурзі (1867 р.) Але най­більшого поширення набуває він під час перевезення тіла Шевчен­ка на Україну. Велика в цьому заслуга художника Г. Честахівського, який багатьох із тих, що прийшли на Чернечу гору попро­щатися з Кобзарем, навчив «За­повіту».
В різних списках і різних ви­даннях цей вірш називався: «Завіщаніє», «Заповіт», «Думка», «Остання воля». З 1867 року за ним міцно закріпилася назва «За­повіт».
Уперше, 1862 року, звучав «За­повіт» польською мовою, його переклав А.Гожалчинський. 1868 року ‒ сербохорватською в інтер­претації А. Николина. 1869 року ‒ російською. Переклад здійснив М. Гербель.
1870 р. в Чернівцях вийшла і набула поширення в Західній Єв­ропі книжка австрійського поета Йоганна-Георга Обріста «Тарас Григорович Шевченко». Склали її розвідка про життя і творчість Кобзаря та німецькі переклади йо­го найбільш політично загостре­них творів, у тім числі й «Запо­віту». Саме це видання рекомен­дував зарубіжному читачеві Ми­хайло Драгоманов у своїй праці «Українська література, заборо­нена російським урядом», що з’явилася друком 1878 року в Женеві французькою мовою як доповідь на Міжнародний конгрес письменників у Парижі.
Українські поети сприяли поширенню революційного «Запові­ту» за межами України. І. Франко 1882 року переклав пісню ні­мецькою мовою, а Сильвестр Калинець, живучи в далекій Бразилії, 1936 року переклав «Заповіт», як і ряд інших поезій Кобзаря, сповнених тугою за рідним кра­єм, ‒ португальською мовою.
В безсмертних ідеях «Заповіту», в його образах, у звучанні вираз­но чуємо могутні акорди револю­ційної музики Бетховена, одного з улюблених композиторів Кобза­ря. Так проступає характерна ри­са індивідуального стилю Шевченка-поета, художника, музично об­дарованої людини й мислителя ‒ гармонійне поєднання різних муз.
«Заповіт» ‒ це квінтесенція всієї творчості Шевченка. У ньо­му сфокусовано провідні ідеї, мо­тиви й образи гнівної музи поета-борця. Увесь твір звучить як при­страсна промова революційного трибуна, звернена до народу.
В елегійно-епічному тоні засо­бами народної символіки малює Т.Г.Шевченко у перших стро­фах вірша поетичний образ Ук­раїни, зігрітий любов’ю. Але в на­ступних рядках мова його стає уривчаста. схвильована ‒ про ворогів вітчизни поет Не може говорити спокійно.
Силу Шевченкового «Заповіту» одразу відчули охоронці самодер­жавства. Шеф жандармів і нача­льник III відділу Орлов, перегля­даючи рукописну збірку «Три лі­та» яка виявилась головною під­ставою для звинувачення поета й заслання ‒ аж на десять років, з люттю перекреслив текст «За­повіту», кваліфікувавши цей твір (та деякі інші) як «в высшей сте­пеня дерзкого и возмутительного содержания».
Нетлінний образ степової гори-могили великого Кобзаря став на­ціональною святинею, оспіваною самим поетом у його безсмертно­му «Заповіті».
Друзі поета, його сучасники, народ свято виконали заповіт. З далекої північної столиці тіло до­вго везли на Україну, не поховали й у Києві, попливло воно переповненим у повінь Дніпром далі, у край, де високі гори-могили сто­ять над священною рікою. Друзі вибрали для поховання місце на Чернечій горі, звіряючи величність місця із заповітними гадками, а тендітні дівочі руки, за давнім на­родним звичаєм, покотили віз із важкою свинцевою труною горами й долинами у довгу останню путь. Тут, на крутій горі, над самим Дніпром і поховали.
Поставили на високій горі-могилі над Дніпром одинокий дубо­вий хрест. Кругом цвіли дикі ро­жі, згодом заколосилася тирса й сріблясті хвилі дикого степу по­котилися по горі-могилі. В жодно­го фараона не було такої велич­ної заквітчаної могили. В жодного правителя світу нема такої гран­діозної усипальниці, якою стала над горою сама твердь небесна. Так поховав народ свого вірного сина.
Цікава історія музики «Запові­ту». Через сім років після смерті автора «Кобзаря» громадськість Львова збиралася вперше відзна­чити Шевченкові роковини вели­ким концертом. Тоді ще майже не було пісень на слова Шевченка. Зважаючи на цю прикру обстави­ну, львів’яни звернулися до моло­дого київського композитора Ми­коли Лисенка з проханням написа­ти музику до «Заповіту».
Микола Віталійович охоче пого­дився виконати це прохання, на­пружено працював протягом три­валого часу, намагаючись поєдна­ти дух шевченківської поезії з специфікою української народної пісні, і напередодні сьомих роко­вин з дня смерті поета відіслав свій твір у Львів. Це був його перший оригінальний твір. У ви­конанні збірного хору львівської громади він уперше прозвучав у ювілейні шевченківські дні 1868 р.
Одночасно з М. Лисенком на­писав музику до «Заповіту» й га­лицький композитор М. Вербицький, проте художній рівень його композиції був нижчий. Текст «За­повіту» в нього співає тенор, а хор підхоплює тільки одну прикінце­ву строфу ‒ «Поховайте та вста­вайте...» Широкого розповсюджен­ня праця галицького компози­тора не здобула.
Із 1868 року хорові колективи виконували цю революційно-національну пісню в дуже урочистій обстановці. Причому кожний раз зал уставав під час співу.
Ця традиція ‒ слухати слів «Заповіту» стоячи ‒ поширила­ся на всю Україну, а далі ‒ і на цілу планету, де тільки живуть розсипані долею українці.
У 1870 роді з’явилася нова, цілком оригінальна мелодія «За­повіту», яка швидко поширилася по всій Україні і незабаром стала популярною народною піснею. На­писав її скромний полтавський учитель музики Гордій Павлович Гладкий. Він народився близько 1849 р. на невеличкому хуторі нинішнього Карлівського району на Полтавщині, походив з неза­можної родини, бо вже в юнацькі роки він був змушений сам за­робляти собі на шматок хліба. У 60-х роках він працює продавцем у чайній крамниці, що належала московським купцям бр. К. і С. Поповим і знаходилась на Петровській вулиці в Полтаві.
Музичні здібності у Г.Глад­кого виявилися досить рано, оскільки вже під час роботи прика­жчиком, він мав гарний голос. Осо­бливо захоплювався юнак україн­ськими народними піснями, яких знав безліч. Перед Шевченком схилявся.
Не маючи більш солідного інст­рументу, він усі свої пісні програ­вав на гітарі, проспівував їх з приятелями, які були завжди ба­жаними гостями у його убогій хатині.
Кожної суботи в кімнаті у Г.Гладкого на першому поверсі великого триповерхового будинку збиралась молодь. Це були пере­важно місцеві семінаристи, котрі, як правило, володіли гарними го­лосами і тому кожного разу експ­ромтом утворювався першорядний чоловічий хор.
Цілком природно, що цим хором завжди керував сам Г.Гладкий, який вже тоді виявляв свої не­абиякі диригентські здібності.
Саме цей хор став першим ви­конавцем творів Г.Гладкого. Се­ред них було чимало хорових об­робок українських народних пі­сень, а також власні твори на слова Т.Г.Шевченка, а також його славнозвісний «Заповіт».
Незабаром Гордій Павлович до­відався, що його «Заповіт» уже співають полтавські семінаристи, що й у Харківському університеті звучить його мелодія, що її зна­ють у Києві. Твір Г. П. Гладкого дуже сподобався М.В.Лисенкові. Він зробив у ньому кілька незначних поправок, і пісня птахом кри­латим полинула у великий світ. Вона переходила від покоління до покоління як дорогоцінний скарб, як велике духовне надбання укра­їнського народу. Цей «Заповіт» співаємо ми і сьогодні.
Гордію Павловичу Гладкому по­щастило створити мелодію і роз­класти її на хор з величезною пе­реконливою силою. В ній вража­юче поєднуються народний гнів до гнобителів і глибока любов до рі­дної України, заклик до бороть­би за волю, за народне щастя і елементи ніжної лірики, яка ха­рактеризує українську природу. В музиці Г.Гладкого вдало від­творено узагальнений образ укра­їнського народу.